照牧不误
文章 ID:14834
照牧不误 author: 辉格 【2021-04-02】 一件特别让人眼烦心乱的事情,我见过的几乎所有翻译者都会把 nomad/nomadic 译作游牧,貌似已经成了行内通习,哪怕从上下文明确可知原文说的不是牧民,甚至同一句子里就出现了狩猎者字样,还是照牧不误, nomad一词最初在希腊语里或许总是
照牧不误
author: 辉格
【2021-04-02】
一件特别让人眼烦心乱的事情,我见过的几乎所有翻译者都会把 nomad/nomadic 译作游牧,貌似已经成了行内通习,哪怕从上下文明确可知原文说的不是牧民,甚至同一句子里就出现了狩猎者字样,还是照牧不误,
nomad一词最初在希腊语里或许总是跟牧民联系在一起,那也只是因为希腊人见到的游动群体都是牧民,可是自那以来,这一联系早就瓦解了,如今 nomad 既可以是游牧者,也可以是游猎者,或游动性园艺农业兼采猎者,还有像吉普赛人那样不猎不牧不耕而以演艺算命商业捡拾乞讨偷窃为生的游动群体,甚至也包括当代都市的房车帐篷族,
好像也不能说这些译者完全不动脑子,或许他们也踌躇过,可是查阅一通之后,发现同行前辈都这么译,只好跟从,创造一种新译法这种事情太阔怕了,不是我们好学生会做的事情
@撕逼格日勒_zonedout:是不是就跟英语语境里Agriculture是包括畜牧业的,但是汉语里翻译成农业,一些人就觉得肯定不包括畜牧业。。
@whigzhou: 嗯,所以当说的是狭义农业时,我一般会用农耕或种植业之类的词
@记游西West:非定居者?
@whigzhou: 我一般用游动者,或游居者
@十一郞:应该翻译为“移居”。另加两个知识点:畜牧为主的生活方式未必都“游”;最早的畜牧,是伴随农业一起出现的。其实,翻译者的问题,源自知识缺乏。
@whigzhou: 而且移动畜牧者的移动方式也分几种,有一种是叫 transhumance,每年在夏季牧场和冬季牧场来回迁移,在两次迁移之间是不动的,可译作移牧
@whigzhou: 这种季节性迁移也叫转场,两头都是定居点,就好比当代不少富人每年在纽约与佛罗里达之间(或加州与蒙大拿之间)做季节性转场一样
创建时间:2025-06-07 12:08:41 最后修改:2026-05-14 20:18:42
关于本站内容
本站文章由原创内容与网络整理内容两部分组成,主要作为个人知识库留存,便于后续查阅与复盘。互联网信息更迭频繁,部分内容原链接可能已失效,故在此存档备份。
版权处理
- 原创作者:若您发现您的作品被收录,但不希望被转载,请随时联系我,我会第一时间删除并致歉。
- 转载本站:欢迎转载本站原创内容,转载时请注明原文出处与作者即可。